Tuesday, January 26, 2016

7 Things You May Not Know About the LRC

Welcome to the Language Resource Center (LRC)!

Whether this is your first time visiting or you come here regularly, you probably don't know all of the resources we provide. Here's a quick guide to some cool resources we offer that you may or may not know about!

1. Blankets

Do you like napping? Or perhaps do you have a really busy schedule and sometimes find yourself in need of a nap but are too far from your dorm? 

Students have always crashed on the couches in the library and elsewhere on campus, but here at the LRC we like to pride ourselves in having the most comfortable couches! We also now have blankets available! Just look under one of the tables in the lounge and there should be several blankets tucked underneath there for you to use.

2. Electronic Charger

Have you ever taken a break and relaxed in our lounge only to find that your cell phone or iPod is on low battery? No worries! We have a great electronic charger set up in the lounge now so that this won't be a problem for our patrons.

 It's located next to the TV in the lounge. As you can see, there are many chargers connected to it so that many different people with many different kinds of electronic devices can be helped at once!

3. Free Newspapers

If you've been a regular attendee of the LRC, you probably know that we have newspapers in several languages that are free for you to take (no check-out or return necessary!). 

However, for a long time they used to be hidden in the lab. Now they are at the end of the shelf on the right when you first walk into the LRC. Go ahead and browse and see if you can find a newspaper in your target language!


Seasoned patrons of the LRC may also be aware of this resource but may not know how to use it. SCOLA receives and re-transmits foreign TV programming from around the world. 

There are 8 channels available and we have a menu for what they are and when they broadcast right under the TV in the lounge. Feel free to tune into a channel whenever you want! (The TV controller should be on the desk beneath the TV screen).

5. Hole-Puncher & Pencil-Sharpener

These two things seem like necessities in a place like the LRC, but many students often don't seem to be aware of their location. They're both right next to each other on the reserve shelf (beside the consultant's/main desk). 

The hole-puncher may seem a bit strange, but to use it you just have to put in the paper you want to hole-punch and press the button. You'll hear a noise and voila~ your paper is hole-punched! (If you have any questions, feel free to ask the consultant working at the desk). 

6. Pimsleur

We offer many free language software in the LRC that are becoming more advertised as of late. However, Pimsleur still seems to be a bit in the shadows. We currently offer Pimsleur for French, German, and Italian (I, II, II for each language). 

They're in the shelf behind the reserve shelf (next to Room 6A). To check them out, just ask the consultant working at the main desk for the language you're interested in and she'll check it out to you (if it's currently available). 

7. Half-Sheets

Although half-sheets have been a part of the LRC for a while, they seem a bit hidden away and may go unnoticed for many students in the LRC. Half-sheets are halves of pieces of paper that quickly cover all the resources for whichever is your target language. 

So if you pick up a French Half-Sheet, it'll tell you everything we have available for you to check out/etc in French. These papers are free and are located in colorful folders next to Room 6F. 

Well, did you learn something new or did you already know all of that? Hopefully this has either been great help or a good review of some of our lesser-known or better-hidden resources here at the LRC. =) 

Wednesday, October 28, 2015

Have You Tried These Free Language-Exchanges?

Language exchange is a method of language learning based on mutual language practicing by learning partners who are speakers of different languages. So you exchange your native language (or a language you know well) with someone and in return they help you with your target language (which is a language they know very well). That way both of you are learning something and helping someone else!

There are countless language-exchanges online but I've decided to only highlight a couple--all of which are free. I've listed what I believe are the pros and cons of each one but in the end it's up to you. These sites are free so you can try them all out and simply stick with the one or two that you like most!

(All of these in this list are sites you can access from a computer. Many of them you can also access as an app.)

1. Coffeestrap

www.coffeestrap.com "A Better Language Exchange. Learn how to speak fluently by talking with people like you."
Pros: Very simple design, easy to get started, connects you to people without much work; easy to start talking to people.
Cons: Must wait for someone in your target language to get online; there's only one page (besides updating your account) and thus can be frustrating; once you accept someone's request, they'll remain in your conversation list, regardless of whether you want to keep talking to them or not.

2. Gospeaky

https://www.gospeaky.com/ "Find and meet native speakers from all around the world."
Pros: You can select the times you're available to practice; live chats allow you to audio or video call someone, and add them as a "language buddy", there's a "translator bar" to help you; live chats only show you who is currently online; visually aesthetic and easy site to explore; you can schedule meetings with your buddies.
Cons: In live chats you must wait for a potential language-exchange partner to answer an instant message before you can call them; other than that, doesn't seem to have many cons.
Note: Will only show you live chats that are in your target language, if you want to find a live chat in a language other than the one you're learning, you'll have to add it to your target language list.

3. Howdoyou.do

howdoyou.do/ "Learn and practice foreign languages with native speakers from all over the world - for free."
Pros: After you chat with someone, you can recommend them again (so others can see how recommended they are); site shows if someone is online; you can use the search bar to find a chat with someone in your target language; can have multiple chats open at once (tabs at bottom let you easily switch between).
Cons: Search bar isn't that great--only shows you a couple of people that speak the language you type in, and doesn't say whether or not they're online, you're better bet is to just scroll down the 1:1 chats until you find what you're looking for; group chat seems messy.

4. Couchsurfing

www.couchsurfing.com "Couchsurfers share their homes, cities and lives in profound in meaningful ways, making travel anywhere in the world a truly social experience."
Pros: Lots of groups (easy to find language-exchanges); people from all over the world (likely to find exchange in your target language).
Cons: Activeness in groups is hit or miss; site is not made for language-exchange (simply a byproduct).

5. Coeffee

en.coeffee.com "The friendly language exchange community."
Pros: There are language games (like the old "password" game) that pairs you up with a random partner against two others (you and your partner have to try and guess a word before the other team by the clues you or your partner are giving--i.e. if you're trying to guess "star", you might say "bright thing in night sky"); the search for language-exchange partners shows who is online at the top, if you hover over them it'll tell you what languages they know / are learning, there's also a search bar at the top that can specify your search; can block people if necessary; glossary (dictionary) available during language-exchange chat.
Cons: Site seems focused on this language game rather than on language-exchange.
Note: You can also help other language learners by reviewing phrases for the "password" game.

If you google "language-exchange sites reviews" you'll find many longer (and potentially better) reviews. Figure out which site works best for you and stick with it! Finding a language-exchange partner can help boost self-confidence and make you more relaxed when speaking. ^^

Monday, April 13, 2015

Endangered Languages: "Flogging a Dead Horse?"

UNESCO estimates that the end of this century could see the demise of more than half of the 6000 languages that exist in the world today. Most languages that are in danger of going extinct are those spoken in relatively remote regions, by indigenous populations. The importance of languages and diverse tongues cannot be emphasised enough. 

A Manner of Thinking
Language is arguably the most unique feature of the human species. Although there is no doubt that other species communicate with one another, spoken, signed and written language are unique to humans. As such, it plays a fundamental role in shaping our daily experience. In fact, psycholinguists have found that we perceive things a certain way based on the language we speak and think in. Research on colour perception shows that we can see the colours that we have names for, in our native languages. In English, there are eleven basic hues, from which the spectrum of perceivable colour is named. However, the Himba tribe in Namibia only has five basic hues. While English-speakers distinguish between red, orange and pink, the Himba people have an encompassing name for these hues, serandu. Experiments comparing children from the Himba tribe and England show that people perceive colours based on their culture and language. As this research demonstrates, if a language is lost, a truly unique perception of the world dies with it. 

Perception of the world is one aspect that is lost with a language, but what happens to culture? 

Cultural Coefficient
Globalisation today is a contributing factor to the loss of languages. In our attempts to shrink the world and move towards homogeneity, we lose cultural subtleties that exist in part, due to language. Let's look at example of what is at risk, by travelling to the hills in South India. 

The Toda language is of Dravidian descent, and is related to Tamil and Malayalam. In the last century, the population of the Todas has been in the range of 700-1000 people. However, the exact number is difficult to estimate. The Indian Government identifies the Todas as a Primitive Tribe. The Todas live only in the Nilgiri district in Tamil Nadu, and have a unique lifestyle with many traditions. They are a pastoral community, and live in barrel-shaped houses. Often, their houses are beside "dairy temples," as they trade dairy products, and their religion revolves around the buffalo. 
A Toda woman wearing traditional embroidered clothing (left); Todas live in barrel-shaped houses called dogles (right).

Globalisation and the push for modernisation in India have caused a change in the Todas. Although traditionally vegetarian, many Todas now eat meat. Several of them have abandoned their traditional houses for the more common concrete houses. This move away from tradition in combination with the small population of Todas left in the world has resulted in their language becoming critically endangered. This means that the youngest speakers of the language are currently grandparents or older, and they only speak their language infrequently. The Todas stand out in the Nilgiris because of the way they dress and live. If they adopt modern customs, they risk losing their traditions for good. 

Why Save Them?
It is vital to save languages that are at risk of extinction, because speakers have a unique perception of the world, and cultural traditions that few other people share. Since the human experience is subjective, it is crucial to preserve the very means that make us individuals. Losing languages would also mean that we lose idioms that are not easily transferred between languages. For example, a phrase that communicates a lack of understanding in German is "Ich verstehe nur Bahnhof", which literally translates to "I understand only train stations''. It is analogous to "This is Greek and Latin to me" in English. Imagine losing idiosyncrasies like that!

Intrigued? Take a look at the list of the 25 most endangered languages today. 

  1. Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas of the World’s Languages in Danger, 3rd edn. Paris, UNESCO Publishing. Online version.  
  2. http://www.apa.org/monitor/feb05/hues.aspx
  3. http://nilgiris.nic.in/todas.html
  4. http://www.nytimes.com/2014/12/07/opinion/sunday/why-save-a-language.html?_r=0
  5. http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/endangered-languages
  6. http://list25.com/25-most-endangered-languages-in-the-world/
  7. http://www.dw.de/top-10-german-idioms/g-17428878

Friday, April 10, 2015

Linguistic Sexism: Can we make gendered languages more inclusive?
Author: Kelsey Briggs

To speakers of many romance languages, “gendering” nouns is an unconscious exercise that is ingrained in daily communication. In Spanish, all nouns and pronouns are ascribed either a feminine “la” or masculine “el”, similarly in French, Italian, and Portuguese. Assigning a gender to words like “la fresa” (strawberry in Spanish) or “le lion” (lion in French) is so second nature that it becomes easy to forget to question why every object, and more importantly, every person described in that language must be classified as either male or female. A rising debate in the linguistic world is how to address queerness and gender neutrality in languages characterized by gender binaries.

Some Spanish speakers choose to use the ‘’@’’ symbol in writing to be more gender inclusive (e.g.: tod@s instead of todos or todas), but there still remains confusion about how to verbally pronounce gender neutral or queer pronouns. Others propose to create an entirely new third gender pronoun, similar to “zie”, “xe”, or “they” in English. Incorporating gender neutrality into languages founded upon a system of gender binaries would be a challenge, but is certainly not impossible. 

In Germany, for example, gendered pronouns are transforming to be more arbitrary and inclusive.  Many propose getting rid of gendered articles entirely, and now in Low German both men and women are referred to as “de” instead of the previous “der” and “die”. The state justice ministry is pushing for citizens to adhere to “’gender-neutral’ formulations in their paperwork” as well.[i] While many linguists argue that it is difficult and cumbersome to change the grammatical structures of a language through human will, we see modifications in languages occur all the time. This is especially so with the introduction of new words and concepts that are adopted across languages due to the technology boom and globalization. Convincing an entire population to actively change the way they speak and in turn conceptualize gender, however, could be a more lengthy and arduous process.

A study in 2012 led by psychologist Jennifer Prewitt-Freilino compared languages with global gender inequality, showing that “those who read in gendered languages responded with higher levels of sexism to a questionnaire they took after the study.” Gendered languages showed the highest rates of gender inequality. Interestingly enough, however, languages with no gender ascribed to nouns or pronouns didn’t rank as well on the gender equality scale as predicted. Prewitt-Freilino said speakers of gender neutral languages, like Persian, are actually likely to assume male characters when the gender is up to the speaker’s discretion. Natural gender languages, such as English (in which gender is assigned to pronouns but not nouns), fell somewhere in the middle.[ii] The study thus showed significant variability among languages and gender equality. Based on these results, incorporating gender neutral pronouns into gendered or natural gender languages may not contribute to actively reducing sexist tendencies. However, recognition of non-binary identities remains a crucial issue in many societies, particularly in the interest of individual identities.

[i] Oltermann, Philip. “Germans try to get their tongues around gender-neutral language”. The Guardian. Mar. 24 2014. http://www.theguardian.com/world/2014/mar/24/germans-get-tongues-around-gender-neutral-language
[ii] Pappas, Stephanie. “Gendered Grammar Linked to Global Sexism”. Live Science. Feb. 21, 2012. http://www.livescience.com/18574-gendered-grammar-sex-inequality.html

Monday, April 6, 2015

On Being a Third Culture Person

Third culture: When the answer to the question "where do you come from?" takes about 10 minutes to answer.
Coined by Dr. Ruth Useem, "third culture"isa phenomenon of globalization, the term was originally intended to refer to children who accompany their parents into another society and not necessarily people who have grown up and identify with more than one society. A common behavioral occurrence in third culture kids is in picking and choosing the parts of the culture that we identify with. However, although there are definitely privileges that come with the ability to travel so extensively, including bilingualism and the open-mindedness and more analytical way of thinking from being able to compare knowledge from different cultures, sometimes, it is a lonely life as a Third Culture person. So, what are these problems, and how can we approach them?
1) "Nobody understands me."
Being a Third culture person, a common occurrence is not being able to share experiences with other people who may not have the same desire to travel and explore the world, or have a  very narrow-minded outlook. However, third culture people are more common than you think, so head to any backpacker spots that you may know. Often times, it is these spots that draw other third culture people. Or, talk to the internationals in your building; perhaps you''ll find a fellow third culture person out there as well.
2) "I don't belong anywhere."
The contradiction of being a third culture kid is that you understand many different cultures, but don't feel like you belong in any of them. There is no pressure to completely belong in one culture; simply know the societal expectations and culture, and from there, you can at least pretend to belong even if you do not. However, often times, the problem in this saying is more personally. This leads to the next problem...
3) "I don't know who I am."
Born in Thailand, studied abroad, living in the US. Culture and nationality is a core part of a

person's identity. For third culture people, however, this is not a possibility, which leads to 

identity crisis. However, can it not be that to have more have one nationality tied to your 

identity, can itself be an identity? The question of identity is one that only you, the third 

culture person, can slowly cultivate. However, one thing is for sure, knowing you belong to 

one culture does not in any way mean that you know more about who you are. This is a 

problem everyone faces, not just third culture people.

So, are you a third culture person? If so, have you ever heard these questions in your head? Comment below!